Swiss-based vs. Switzerland-based

Wenn man auf Englisch darauf hinweisen möchte, dass eine Firma ihren Sitz in der Schweiz hat, könnte man “based in Switzerland” verwenden, z.B. “Squeng AG is based in Switzerland”. Und mir war immer klar, dass es “Switzerland-based Squeng AG” (mit Substantiv Switzerland) heissen müsste und nicht etwa “Swiss-based Squeng AG” (mit Adjektiv Swiss). Und das war nicht nur mein Verständnis. Deshalb hat “Swiss-based [start-up]”  immer wieder meinen Lesefluss gestört.

Um den Schweizer Start-ups weitere Peinlichkeiten zu ersparen, wollte ich sie hiermit darauf hinweisen – und wurde stattdessen eines Besseren belehrt. (Wobei das WWW nicht das WWW wäre, wenn man nicht auch Beispiele finden würde, die beide Versionen als korrekt befinden, insbesondere in Kombination mit “born”.)

Und die Moral von der Geschicht? Ich werde einfach “St.Gallen-based Squeng AG” schreiben – ist ohenhin coolerlässiger.